Wednesday, March 21, 2007

IUTO

Minchia lavoro. Minchia lavoro. Non ce la faccio più, sono esaurita. Domani, anzi oggi, sarò supercotta.
Adesso basta, BASTA, BASTA!!!
Stakanov non ti dà la medaglia, imbecille!
Ma dopo l'infezione da guinness dei primati che ti ha fatto diventare un incrocio fra Totò e Don Vito Corleone, la febbre a 39, l'amoxicillina antistreptococco sparata per una settimana, ma vuoi proprio morire?
Buonanotte

Friday, March 02, 2007

Da "vecchi" si diventa così

Non sono mai stata un'amante delle folle, ma adesso sfioro la misantropia cronica.
Mi fa specie vedere come i miei colleghi (?) si arrabattano a definire il nostro mestiere...che se fosse stato facile non saremmo qui a scotennarci per un albo/un tariffario/un'abilitazione o similia. Leggo certi post sul forum (un certo forum, un certo sito) e mi viene da vomitare, giuro, letteralmente. C'è quella fresca fresca di università (o di scuola interprete, che è ancora peggio) che si chiede come fare a trovare lavoro, e lo chiede, esitante e intimorita, a queste grandi menti che hanno addirittura tradotto il sito in pseudo-italiano (spettacolare il "diventa un membro", ma niente male anche altre cosette, come "specializzato nell'area"). I Risposta? Datti da fare, amore bello, come ci siamo dati da fare noi, fai gavetta, lecca il culo (mi sembra che dal modo in cui ti porgi su questo versante ci sai già fare), sputtana la professione (?), non capirci un tubo, traduci di merda, spara cazzate. Hai la "passione" per le lingue? Ti passerà presto.
C'è quella che chiede aiuto perché ha tanto lavoro che non ce la fa più da sola, che predica bene e poi si scopre che razzola male (io manco sparata lavorerei a 2 cent, grandissima stronza), che dice di lavorare anche verso l'inglese (tanto se non lo fa lei lo fanno altri... - bella giustificazione davvero - specie dopo avere letto i suoi parti linguistici nella lingua d'Albione, tipo: I'm writing for informing you..., aaargh!) Non c'è che dire: bella faccia tosta.
C'è quella che di mestiere fa la dentista, ma siccome - cazzi suoi - sembra che abbia tanto altro tempo da dedicare a un altro lavoro, fa anche la traduttrice. E mi blatera di registri e di non so cos'altro...come se io adesso potessi mettermi a blaterare con lei di amalgami e manipoli e altre stronzate...ma dico, siamo matti??? E da brava pivella trasuda awe quando arriva al suo cospetto quella che traduce i copioni dei telefilm...e te li raccomdando, quelli: potrei scriverci un libro con le minchiate che ho sentito tradurre nei vari CSI (gas per gas), Medium (Assemblea di stato per State Assembly), ecc. ecc. Lo so che certe volte hanno solo i copioni e non possono vedere un cazzo: ma cristosanto!
E non voglio mettermi qui a parlare del "translation contest" perché altrimenti vado davvero sul pesante!